In this comprehensive table, you will discover the key differences between Mexican Spanish and Spanish from Spain, covering aspects such as pronunciation, vocabulary, expressions, and cultural context. Learn how words like “coger” have vastly different meanings, understand region-specific idioms, and get to know the subtle nuances that make each variant unique. This guide will help you navigate the intricacies of both dialects, ensuring you communicate effectively whether you’re in Mexico or Spain. Perfect for learners seeking to master conversational skills and avoid common misunderstandings!
Category | Mexican Spanish | Spanish from Spain | Explanation/Importance | |
1 | Pronunciation | Accent: Softer, slower rhythm | Accent: More pronounced, faster rhythm | Mexican Spanish tends to have a slower, more rhythmic pronunciation, while Spanish from Spain is faster and more articulated. |
S and Z: Both pronounced as “s” | S and Z: “S” pronounced as “s”, “Z” as “th” | In Spain, the “z” sound is pronounced like the “th” in “think”, while in Mexico, it’s pronounced like an “s”. | ||
Y and LL: Both pronounced as “y” | Y and LL: Different sounds, “ll” is more like “j” in English | The “ll” sound in Spain is different from the “y” sound, which can cause confusion for learners. | ||
2 | Vocabulary | Coger: To have sex | Coger: To take, to catch | Using “coger” in Mexico can be offensive as it means “to have sex”, while in Spain, it simply means “to take”. |
Conducir: To drive | Manejar: To drive | In Spain, “conducir” is used for driving, while in Mexico, “manejar” is more common. | ||
Platicar: To chat | Hablar: To talk | In Mexico, “platicar” is commonly used for chatting, whereas “hablar” is used more generally in Spain. | ||
Aguacate: Avocado | Palta: Avocado | While “aguacate” is used in Mexico, in some regions of Spain, “palta” is more common. | ||
3 | Expressions | Estar hasta el gorro: To be fed up | Estar hasta las narices: To be fed up | Both expressions mean the same but use different imagery. |
Chido: Cool, great | Guay: Cool, great | “Chido” is used in Mexico for something cool, while “guay” is used in Spain. | ||
¡Órale!: Wow!, Let’s go! | ¡Venga!: Come on!, Let’s go! | Both expressions are used to encourage or express surprise, but they are region-specific. | ||
4 | Idioms | Ser un chavo/a: To be a young person | Ser un/a chaval/a: To be a young person | “Chavo/a” is used in Mexico, while “chaval/a” is used in Spain for referring to young people. |
No manches: No way!, Are you kidding? | No me digas: You don’t say!, No way! | Both idioms express disbelief or surprise but are used regionally. | ||
5 | Cultural Context | Formal Greetings: Use “usted” more frequently | Formal Greetings: Use “usted” less frequently | In Mexico, “usted” is used more often as a sign of respect, while in Spain, informal “tú” is more commonly used. |
6 | Food Terms | Elote: Corn on the cob | Maíz: Corn | “Elote” refers to corn on the cob in Mexico, while “maíz” is used in Spain. |
Tortilla: A thin flatbread made of corn or flour | Tortilla: A potato omelette | In Mexico, “tortilla” is a staple flatbread, while in Spain, it refers to a potato omelette. | ||
7 | Daily Life | Recámara: Bedroom | Dormitorio: Bedroom | “Recámara” is used in Mexico, while “dormitorio” is more common in Spain. |
Camión: Bus | Autobús: Bus | In Mexico, “camión” refers to a bus, while in Spain, “autobús” is the correct term. | ||
8 | Transportation | Estacionamiento: Parking lot | Aparcamiento: Parking lot | “Estacionamiento” is used in Mexico for parking, while “aparcamiento” is used in Spain. |
9 | Technology | Celular: Cell phone | Móvil: Mobile phone | In Mexico, “celular” is used for a mobile phone, while in Spain, “móvil” is more common. |
10 | Time and Date | Quince para las tres: 2:45 PM | Las tres menos cuarto: 2:45 PM | Both expressions mean 2:45 PM but are used regionally. |